CERTIFIED TRANSLATION OF TRANSCRIPTS
Questions: (855) 337-2852/(877) 626-0642
Legal Translation Systems is specialized in translation of transcripts from a vast majority of countries into English. Our certified translations of transcript come with properly worded affidavit of accuracy, which is duly notarized, with seal. Our transcript translations are word by word translations, unlike many low cost operations who provide summaries which are rejected by universities and other governmental agencies. Our translations are also prepared and edited by U.S. based and educated human translators, unlike many per-page companies which provide machine translations prepared by consolidators outside of the U.S, which contain many mistakes.
Please note that Transcript translations cannot be interpretative, and must be literal. If you need an Equivalency of your academic document into the American system, you must submit the translation to an agency such as World Education Services.
It is impossible to provide a flat rate for transcript translations, for transcripts come in a vast variety of forms, with differing amount of details. To verify pricing, send your document to info@legaltranslationsystems.com.
Shipping to US is charged separately US$ 10.00, by priority mail. For security reasons, we do not mail documents via regular mail.
Generally, certified translation of transcripts are used for the following purposes:
* Universities, colleges
* Immigration
* Academic equivalency agencies
* Professional accreditation
* For Courts in a variety of cases
* Proof of education for employees
TRANSLATIONS OF AMERICAN TRANSCRIPTS INTO OTHER LANGUAGES
We have also done a vast number of certified translations of American transcripts into other languages, such as Portuguese, Italian, Spanish and French. .
To verify pricing, send your document to info@legaltranslationsystems.com.
Questions: (855) 337-2852
Our office hours are from Monday through Friday, 10 A.M. to 5 P.M.
Translating documents from Brazil, Canada, Portugal, Haiti, Angola, Mozambique, Italy, Spain, France, Germany, Monaco, San Marino, Austria, Liechtenstein, Luxembourg, Switzerland, Argentina, Uruguay, Paraguay, Colombia, Honduras, El Salvador, Costa Rica, Guatemala, Venezuela, Mexico, Cuba, Ecuador, Peru, Bolivia, Panama, Suriname, Netherlands, Belgium, Romania, Aruba, Curacao, St. Maarten, Dominican Republic, Togo, Ivory Coast, Rwanda, Morocco, Mauritania, Cameroon, French Guiana, Martinique , Guateloupe, St. Barth, St. Pierre et Miquelon, French Polynesia, Algeria, Tunisia, Benin, Burkina Faso, Burundi, Central African Republic, Chad, Comoros, Congo (Brazzaville) Democratic Republic of the Congo, Guinea Bissau, Djibouti, Equatorial Guinea, Gabon, Guinea, Madagascar, Niger, Senegal, Seychelles and many other countries.
YOU MAY ALSO USE THE FORM BELOW TO CONTACT OUR COMPANY. THANK YOU FOR YOUR VISIT

THE G.P.A. QUANDARY
By Carlos de Paula
I have done thousands of translations of academic transcripts from many countries since 1982. These translations normally must be certified and a great many clients ask that I provide a G.P.A..
The ensuing exchange with the customer can be exhausting, because some clients simply do not understand that a translation is provided and certified as a literal translation and cannot be interpretative in terms of grade and content. The best we can do is linguistic interpretation, for instance, providing the rendering “High School Transcript” for Spanish “Bachillerato”, because that is a linguistic issue: a Bachelor’s degree, we all know, is a college degree in English, after all.
However, calculating G.P.A.s in the American system is beyond my authority as a translator. There would be no problem If all grading systems in the world were standard. However, some grading systems range from 0 to 5, others from 0 to 100, yet others from 0 to 20. In some institutions a D is a failing grade, just a few have letter grades outside the USA, and some assign phrasal/word evaluations (Very Good, Satisfactory, Poor, etc.) with no numerical equivalence. Many institutions grade on a curve, others on an absolute basis. Some just issue Pass and fail grades. In other words, it is a mess.
In the end, most clients accept that the academic evaluation must be done by a company member of NACES, which is the association created by recognized evaluators fo self-accreditation of its members. Last I heard, such GPA evaluations are quite subjective and can vary greatly from company to company, so there is no consensus. Some companies which are not members of NACES do provide such services, but these can be rejected.
While a few NACES members provide both translation and evaluation, this combo tends to be more expensive (and take longer) than if I or another translator do the translation, and the document is evaluated by the likes of World Education Services.
Carlos de Paula is one of the top Brazilian Portuguese translators in the USA since 1982. And now a top Portuguese AI Translation editor as well.